设置

关灯

第654章 大年三十 (8 / 11)

《关闭小说畅读模式体验更好》

        互联网是起源于美国的,所有的概念、技术等专业词语都是英文。这种专业的词要是翻译过来,就会特别违和,外行根本听不懂。

        不翻译直接用英文……就比较容易理解了,周不器的英文水平提高的很快,能理解granurity的意思。

        可这就有了新问题,说话时候就会一句话中夹带一两个英文词,懂行的知道他是为了提高交流效率,不懂行的还以为他是显摆那半吊子英语呢。

        贺阳道:“内部交流的时候,还是尽量的以流畅、清晰准备的表达为主。不要故意拽几个英文词不伦不类的耍洋范儿,也没必要刻意翻译增加大家的理解障碍。”

        王浩阳很心虚,因为他汉语和英语都听不懂,就轻咳一声,故作镇定地道:“最好还是以通俗常见的语言来表达,不要因为理解歧义而造成了思路混淆。”

        周不器觉得这事他也没法解决。

        现在还好,属于互联网中早期,很多名词概念还没有形成统一。等再过些年,许多专有名词就会刻板的翻译过来,形成固定的行业黑化了,什么吃透、解耦、赋能、支撵、载体、心力、端到端、引爆点、复用打法、抽离透传、定性定量、归因分析等等。

        除了那些深耕技术多年的专业人士,外行根本不知道这是啥意思。

        如果要用英文,什么enable、grip、giveback、ute、pee等等,外行还是不知道啥意思。

        周不器觉得自己四十岁就得退休,年纪大了学东西就慢了,就跟不上高速变化的互联网时代了。

        内容未完,下一页继续阅读